װאָס האָט מען געטאָן מיטן מעל, עס זאָלן ניט איבערבלײַבן קײן צונױפֿגעקלעפּטע קנױלן?
[sift]
vos hot men geton mitn mel, es zoln nit iberblaybn keyn tsunoyfgeklepte knoyln?
[sift]
⊕ בײַטלען?
baytlen?
⊕ ביטלעװען?
bitleven?
*(מערבֿ-ייִדיש) ⊕ פֿענען?
*(mayrev-yidish) fenen?
צי װײסט איר װאָס איז שפּעלטן? 65/VIII: אַרױסנעמען פֿראַגע 131020
tsi veyst ir vos iz shpeltn? 65/VIII: aroysnemen frage 131020
טונקלװײץ?
tunklveyts?
װי אַזױ הײסט דאָס װאָס בלײַבט איבער נאָכן (בײַטלען / זיפּן) די מעל? 62/X, 68/III בײַטן
אױף : ... װאָס בלײַבט איבער פֿון דער מעל נאָכן מאָלן? מעל און ...
vi azoy heyst dos vos blaybt iber nokhn (baytlen / zipn) di mel? 62/X, 68/III baytn
oyf : ... vos blaybt iber fun der mel nokhn moln? mel un ...
⊕ סובער? 64/VII/24: אַרױסנעמען פֿראַגע 131031
suber? 64/VII/24: aroysnemen frage 131031
⊕ קלײַען? 65/VIII בײַטן אױף : ⊕ קלײַ?
klayen? 65/VIII baytn oyf : klay?
⊕ פּלעװע / פּאַלאָװע? 62/I צוגעבן :
pleve / palove? 62/I tsugebn :
װי אַזױ הײסט דער אָפּפֿאַל בײַם דרעשן? [די כּװנה פֿון די פֿראַגעס (...034 - ...030) איז
צו פֿאַרזיכערן, אַז דער אינפֿאָרמאַנט דיפֿערענצירט דעם אָפּפֿאַל בײַם זיפּן (ענגליש bran)
און דעם אָפּפֿאַל בײַם דרעשן אָדער מאָלױצען (ענגליש chaff)]
vi azoy heyst der opfal baym dreshn? [di kavone fun di frages (...034 - ...030) iz
tsu farzikhern, az der informant diferentsirt dem opfal baym zipn (english bran)
un dem opfal baym dreshn oder moloytsen (english chaff)]
װי אַזױ האָט מען געמאַכט טײג? מען האָט עס גע... [װײַזן] [kneaded]
vi azoy hot men gemakht teyg? men hot es ge... [vayzn] [kneaded]
אין װאָס?
in vos?
װאָס האָט מען אַרײַנגעטאָן אין טײג, ס'זאָל אױפֿגײן? [yeast]
vos hot men arayngeton in teyg, s'zol oyfgeyn? [yeast]
*(מערבֿ-ייִדיש) ⊕ גערבן / גאַרבן?
*(mayrev-yidish) gerbn / garbn?
װאָס איז ראָשטשענע / יורעפּ? 62/I צוגעבן : (אַקצענט אױף "ראָשטשענע"?)
vos iz roshtshene / yurep? 62/I tsugebn : (aktsent oyf "roshtshene"?)