Fragebuch/Questionnaire

Frage/Question 132.010 (1938) [>]

װי אַזױ האָט מען גערופֿן טײג װאָס איז געמאַכט אָן הײװן?

vi azoy hot men gerufn teyg vos iz gemakht on heyvn?

Frage/Question 132.011 (1939) [>]

⊕ פּיסנע / פּאָסנע? 62/X בײַטן אױף : ⊕ פּריסנע / פּיסנע / פּאָסנע?

pisne / posne? 62/X baytn oyf : prisne / pisne / posne?

Frage/Question 132.020 (1940) [>]

'הבצק עוד לא נתחמץ' the dough has not been fermented דער/די/דאָס טײג ... 63/IX
בײַטן אױף : ... דער/די/דאָס טײג האָט נאָך ניט גע... (פּאַרטיציפּ פֿון "יױרן")

Frage/Question 132.030 (1941) [>]

"עס װעט באַלד ..." יױרן / יערן / ייִרן

"es vet bald ..." yoyrn / yern / yirn

Frage/Question 132.031 (1942) [>]

65/VIII צוגעבן : 'לילד מחר יום הולדת' the child has a birthday tomorrow

65/VIII tsugebn : 'lild mkhr yom huldt' the child has a birthday tomorrow

Frage/Question 132.032 (1943) [>]

65/VIII צוגעבן : ⊕ יאָרן זיך / יערן זיך?

65/VIII tsugebn : yorn zikh / yern zikh?

Frage/Question 132.040 (1944) [>]

צי האָט מען געזאָגט בײַ אײַך, אַז טײג איז לאָכט? װיל'נע?

tsi hot men gezogt bay aykh, az teyg iz lokht? vil'ne?

Frage/Question 132.050 (1945) [>]

'לחם כזה הוא טעים' such bread is tasty

Frage/Question 132.060 (1946) [>]

די שװאַרצע קערעלעך, װאָס מיט זײ האָט מען באַשאָטן ברױט?

di shvartse kerelekh, vos mit zey hot men bashotn broyt?

Frage/Question 132.061 (1947) [>]

⊕ טשערנושקעס?

tshernushkes?

Frage/Question 132.070 (1948) [>]

'ככר לחם' a loaf of bread

Frage/Question 132.071 (1949) [>]

⊕ לאַבן?

labn?

<- Prev Next -> Index